domingo, 8 de mayo de 2011

1 - ¿PERO QUÉ ES LA LITERATURA? CARACTERIZACIÓN DE LOS TEXTOS LITERARIOS

Es muy difícil que encontremos una definición clara, concisa y exacta de lo que es la literatura. Sobre ello se han vertido ríos de tinta y, aún hoy, no podemos def inirla; probablemente porque eso sea imposible. Tradicionalmente se ha intentado definir la literatura por oposición a un uso común del lenguaje y en función de una serie de características:


  • Originalidad. El lenguaje literario es un acto de creación consciente de un emisor con voluntad de originalidad. El lenguaje común está gastado, es repetitivo; el literario debe ser inédito, extraño, siempre original.

  • Voluntad artística. Se usa el lenguaje con una voluntad artística, es decir, intentando crear una obra de arte. No existe, pues, una finalidad práctica, sino estética.

  • Especial intención comunicativa. Este lenguaje tiene una singular intención comunicativa, y nunca una finalidad práctica sino estética.

  • Desviación: concepto. Llamamos así a la "recurrencia" o repetición en un texto breve de dades lingüísticas de cualquiera de los niveles, es decir, aparición estadísticamente superior de una unidad determinada si la comparamos con su frecuencia de aparición en el lenguaje "normal".

  • Lo connotativo. Es un lenguaje esencialmente connotativo. En un texto literario no existen signif icadosunívocos (ello diferencia radicalmente a este lenguaje de los técnicos y científicos). Se utiliza un lenguajeabierto a la evocación y a la sugerencia a través de los significados secundarios de las palabras: además, y por encima de las connotaciones habituales de algunas palabras (connotaciones universales o grupales), es posible provocar nuevas connotaciones, propias de cada lector, de cada autor o de cadaépoca en que se recree, al leerlo, el texto. En este sentido, hablamos de plurisignificación.

  • Mundo propio. El mensaje crea sus propios mundos de ficción cuyos referentes no han de corresponder necesariamente con la realidad exterior. El habla normal depende del contexto extraverbal. No ocurre así en el texto literario. El lector no conoce el contexto hasta que lee.

  • Importancia del significante. A pesar de Saussure, podemos afirmar que, en un mensaje literario, el significante puede estar motivado: musicalidad, aliteraciones, simbolismos fónicos... En general, podemos hablar de la importancia de la forma: la literatura usa como materia prima el lenguaje, que se toma de una lengua, con su forma, con su "contextura" propia. Además, hay quien opina que la lengua conforma el pensamiento. Por estos motivos algunos autores han negado la posibilidad de la traducción.

  • La función poética. Recordemos el estudio de las funciones del lenguaje (Jakobson): el lenguaje desempeña una función estética o poética cuando llama la atención sobre sí mismo, sobre la manera de decir las cosas. El texto literario se caracteriza por la especial atención que recibe el mensaje. Si bien puede aparecer en textos no literarios, su presencia en los mensajes literarios es obligada, se da sistemáticamente y se puede considerar un fin en sí misma .

  • A pesar de las características enunciadas anteriormente debemos hacer una serie de matizaciones, y para eso lo más oportuno es que vayamos analizando diferentes relaciones que pueden hacerse entre la literatura y otros saberes, disciplinas o ámbitos vinculados.

    1.1. Literatura y arte.-


  • La literatura es un arte, por lo que consiste, fundamentalmente en la manipulación de un material (en este caso, el lenguaje), para producir objetos distintos al material de partida, imprimiéndoles una forma determinada.

  • Como todos los objetos artísticos, no debe analizarse sólo en términos de significante/significado, sino en términos de sentido (‘lo que quiere decir’ un texto, frente a ‘lo que dice’).

  • La obra literaria es plurisignif icativa. Es decir, más que un significado, funcionan varios signif icados a la vez, y admite varias interpretaciones. Eso no quiere decir, sin embargo, que pueda signif icar cualquier cosa que se le ocurra a un lector individual. El conjunto de los significados está dentro de unos límites,que son el objeto de la investigación literaria.

  • Carece de finalidad práctica. Esa fue una de las razones por las que Jakobson consideró que pertenecíaa una función del lenguaje diferente a las demás.



  • 1.2. Literatura y comunicación.-


    La literatura es de naturaleza f ictiva, lo que quiere decir que los elementos del proceso de comunicación han de ser entendidos de forma especial:

  • El emisor resulta una ‘máscara’ tras la que una persona real se ha ocultado. Las manías, grandezas, preferencias, los sentimientos , etc., no han de corresponderse con los de la persona que está detrás. En los casos de coincidencia hablamos de “biograf ismo” o de “confesionalismo” (y aun así, pocas veces encontraremos sinceridad...)

  • El receptor no es una persona concreta, sino una hipótesis exigida por el propio texto en sí. Por mucho que vaya dedicada una obra, en realidad se dirige a una construcción ideal que es ese ser que comprende idealmente todos los recovecos y claves de la obra, que se percata del sentido último del texto, de lo que quiere decir la obra. Este lector ideal es inalcanzable, y cuanto más acertada sea nuestra interpretación, más cerca estaremos del receptor ideal.

  • El canal sufre el mismo problema que el de otras obras de arte. Al ser un producto que puede ser recibido por personas de las más diversas épocas y zonas, sufre problemas de transmisión:alteración de los textos, cortes, formas de editar variables, pérdidas, etc.

  • Como todo producto artístico, la obra literaria es recibida por personas de épocas y lugares no necesariamente previstos por el autor, por lo que el contexto puede variar muy seriamente,especialmente en la faceta que definíamos como s ituación. Pero, además, como el texto es ficción, nos encontraremos que el propio autor, por muy “realista” que nos parezca, ha desarrollado su propio contexto.

  • ¿Y el referente? Desde muy pronto hubo un gran acuerdo en la teoría de la Literatura sobre la autorreferencialidad del texto literario. Es decir, el referente de la obra literaria (en realidad, el de toda obra de arte) es ella misma. Crea su propio mundo, en el que las condiciones de verdad y mentira pueden variar: sabemos en qué consistió la sensación de La Regenta cuando recibió el beso desmayada, pero jamás podremos saber algo tan sencillo como si tenía un lunar en la
    espalda.

  • Para el código literario, dedicaremos un apartado.


  • 1.3. Literatura y código.-


    Más que un código específico, la literatura emplea una variedad de diferentes códigos que se superponen, y que hay que desvelar para interpretar completamente un texto. La diferencia con un mensaje no artístico (“normal”) es que el literario no se puede interpretar literalmente. Podemos fijar, como los fundamentales:

  • El propiamente lingüístico, como un componente más.

  • Las claves propias de la obra: personajes, repeticiones, referencias a elementos ya mencionados o quevan a aparecer después, etc.

  • Género: ya sea en sus tres grandes conjuntos (lírica, narrativa, dramática) o en sus denominaciones concretas (novela rosa, elegía, entremés...). Suponen una estrategia de comunicación que tanto autor como lector deben acordar.

  • Ideología: conjuntos de mitos e ideas propios de una época, que todo autor (como ser humano que es) comparte y/o rechaza, según qué casos...

  • Intertextual: influencia de otras obras y textos, ya sea como imitación, versión o simple inspiración.


  • 1.4. Literatura y lenguaje.-


    Lo cierto es que todos estos códigos se acaban proyectando en un mensaje verbal, y que, de una u otra manera, pueden presentar peculiares usos del lenguaje. Esto no quiere decir que en esos usos resida lo literario, sino que son marcadores (algo así como la punta del iceberg) de que ese mensaje es ficticio. A estas diferencias que a veces es posible detectar lingüísticamente es a lo que algunos lingüistas han denominado desviación. Hay que tener claro que estas diferencias no son un “adorno”, algo que se añade al texto, sino que surgen como consecuencia de la creación literaria. Un texto literario no se produce primero literalmente y luego se “adorna”, o se “traduce” a lenguaje poético, sino que se crea en su propio lenguaje.

    sábado, 7 de mayo de 2011

    Patrick Rothfuss - The Wise Man's Fear (The KingKiller chronicle, day 2)





    The Kingkiller Chronicle: Day 2



    The Wise Man's Fear






    Crónica del Asesino de Reyes, día 2



    El temor de un hombre Sabio






    "Hay tres cosas que todos los sabios temen: el mar en tempestad, una noche sin luna, y la ira de un hombre amable"






    En el "Nombre del Viento" conocimos a Kote, un humilde tabernero en un remoto pueblo. Tras su apariencia tranquila y serena, se esconde la historia de uno de los heroes más infames del mundo, pues Kote no es otro sino Kvothe, el Asesino de Reyes, escondido y retirado. Aunque afortunadamente ha accedido a contarnos su historia, toda su historia, desde que era un niño hasta convertirse en la leyenda que es hoy día. Para ello necesitará 3 días.






    El primer día, Kote nos relató su niñez, con los Edena Ruh, troupé de actores ambulantes; el asesinato de sus padres, a mano de los Chandrian, unos misteriosos demonios que asolan el mundo y que no les gusta que se cuente su historia; su vida como vagabundo en las calles de Tarbean, la ciudad más grande del mundo; y finalmente su ingreso en la Universidad, cómo se las ingenió para ir avanzando en sus estudios, sin dinero, trabando grandes amistades y grandes enemistades por el camino, descubriendo el amor y sin perder nunca su objetivo de vista: aprender lo máximo posible sobre los Chandrian, para vengar a su familia.






    Y ahora empezamos el segundo día de estas crónicas. La taberna está en silencio, esperando a que llegue su dueño, para continuar con su relato.



    NOTA IMPORTANTE: El libro es en idioma Ingles.



    Continuación del exitoso libro, "El Nombre del Viento", publicado recientemente en inglés y se publicara hasta Noviembre de 2011 en castellano






    Formatos dentro del rar: Epub, Mobi, Rtf, Lit, Irf












    Nota Importante: Recientemente para los que no entienden el Ingles hay un blog que se esta dedicando a traducirlo al español (aun que solo tiene algunos capitulos):




    Nota. En este blog ya no se esta haciendo la traducción para lo que deseen tener la traducción chequense esta entrada: